ホーム
 
ピンイン表示
 
文字コード
 
カレンダー表示
 
新漢字、旧漢字変換
 
ヘルプ
 
番号
ID
篇番号
章番号
章内番号
識別番号
章通し番号
通し番号
本文
1后稷敎民稼穡、2樹藝五穀、3五穀熟而民人育、4人之有道也、5飽食、6煖衣、7逸居而無敎、8則近於禽獸、9聖人有憂之、10使契爲司徒、11敎以人倫、12父子有親、13君臣有義、14夫婦有別、15長幼有序、16朋友有信、17放勳曰、18勞之來之、19匡之直之、20輔之翼之、21使自得之、22又從而振德之、23聖人之憂民如此、24而暇耕乎、
ピンイン
1 hòu jì jiāo mín jià sè 、2 shù yì wŭ gŭ 、3 wŭ gŭ shoú ér mín rén yù 、4 rén zhī yoǔ daò yĕ 、5 baǒ shí 、6 xuān yī 、7 yì jū ér wú jiaò 、8 zé jìn yú qín shòu 、9 shèng rén yoǔ yoū zhī 、10 shǐ qì wéi sī tú 、11 jiāo yǐ rén lún 、12 fǔ zǐ yoǔ qìng 、13 jūn chén yoǔ yì 、14 fū fù yoǔ bié 、15 zhǎng yoù yoǔ xù 、16 péng yoǔ yoǔ xìn 、17 fàng xūn yuē 、18 laó zhī laí zhī 、19 kuāng zhī zhí zhī 、20 fǔ zhī yì zhī 、21 shǐ zì dé zhī 、22 yoù cóng ér zhèn dé zhī 、23 shèng rén zhī yoū mín rú cǐ 、24 ér xiá gēng hū 、
書き下し文
后稷(こうしょく)民に稼穡(かしょく)を教え、五穀を樹芸す、五穀熟して民人育す、人は道有るなり、飽食、煖衣(だんい)、逸居(いっきょ)して教えること無ければ、則ち禽獣に近し、聖人之を憂うこと有り、契(せつ)をして司徒と爲らしめ、教えるに人倫を以てす、父子親有り、君臣義有り、夫婦別有り、長幼序有り、朋友信有り、放勳(ほうくん)曰く、之を労(ねぎら)う、之を来たす、之を匡(ただ)す、之を直(なお)くす、之を輔(たす)く、之を翼(たす)く、自ずから之を得せしむ、又従(よ)りて之を振徳す、聖人の民を憂うこと此如し、而して耕に暇(いとま)あるか、
前のレコード
次のレコード
最初のレコード
最後のレコード
308/1013 孟子朱注の本文