ホーム
ピンイン表示
文字コード
カレンダー表示
新漢字、旧漢字変換
ヘルプ
 
番号
ID
章番号
章内番号
識別番号
通し番号
本文
1生之徒、2十有三、3死之徒、4十有三、5人之生、6動之死地、7亦十有三、8夫何故、9以其生生之厚、10蓋聞善攝生者、11陸行不遇兕虎、12入軍不被甲兵、13兕無所投其角、14虎無所措其爪、15兵無所容其刃、16夫何故、17以其無死地、
ピンイン
1 shēng zhī tú 、 2 shí yǒu sān 、 3 sǐ zhī tú 、 4 shí yǒu sān 、 5 rén zhī shēng 、 6 dòng zhī sǐ dì 、 7 yì shí yǒu sān 、 8 fū hé gù 、 9 yǐ qí shēng shēng zhī hòu 、 10 gài wén shàn shè shēng zhě 、 11 lù xíng bù yù sì hǔ 、 12 rù jūn bù bèi jiǎ bīng 、 13 sì wú suǒ tóu qí jiǎo 、 14 hǔ wú suǒ cuò qí zhuǎ 、 15 bīng wú suǒ róng qí rèn 、 16 fū hé gù 、 17 yǐ qí wú sǐ dì 、
本文書下文
生の徒は、十に三有り、死の徒は、十に三有り、人の生くるに、動きて死地に之(ゆ)く、亦十に三有り、夫れ何の故ぞ、其生を生(やしな)うの厚きを以てなり、蓋し聞く、善く生を摂する者は、陸行して兕虎(じこ)に遇(あ)わず、軍に入りて甲兵を被(こうむ)らず、兕は(じ)其角(つの)を投ずる所無し、虎は其爪を措(お)く所無し、兵は其刃(やいば)を容(い)れる所無し、夫れ何の故ぞ、其死地無きを以てなり、
前のレコード
次のレコード
最初のレコード
最後のレコード
253/429 老子王弼注本文