ホーム
ピンイン表示
文字コード
カレンダー表示
新漢字、旧漢字変換
ヘルプ
 
番号
ID
章番号
章内番号
識別番号
通し番号
王弼注
1十有三、2猶云十分有三分、3取其生道、4全生之極、5十分有三耳、6取死之道、7全死之極、8亦十分有三耳、9而民生生之厚、10更之無生之地焉、11善攝生者無以生為生、12故無死地也、13器之害者、14莫甚乎戈兵、15獸之害者、16莫甚乎兕虎、17而令兵戈無所容其鋒刃、18虎兕無所措其爪角、19斯誠不以欲累其身者也、20何死地之有乎、21夫蚖蟺以淵為淺、22而鑿穴其中、23鷹鸇以山為卑、24而增巢其上、25矰繳不能及、26網罟不能到、27可謂處於無死地矣、28然而卒以甘餌、29乃入於無生之地、30豈非生生之厚乎、31故物苟不以求離其本、32不以欲渝其真、33雖入軍而不害、34陸行而不可犯也、35赤子之可則而貴信矣、
ピンイン
1 shí yǒu sān 、 2 yóu yún shí fēn yǒu sān fēn 、 3 qŭ qí shēng dào 、 4 quán shēng zhī jí 、 5 shí fēn yǒu sān ĕr 、 6 qŭ sǐ zhī dào 、 7 quán sǐ zhī jí 、 8 yì shí fēn yǒu sān ĕr 、 9 ér mín shēng shēng zhī hòu 、 10 gēng zhī wú shēng zhī dì yān 、 11 shàn shè shēng zhě wú yǐ shēng wéi shēng 、 12 gù wú sǐ dì yĕ 、 13 qì zhī hài zhě 、 14 mò shèn hū gē bīng 、 15 shòu zhī hài zhě 、 16 mò shèn hū sì hǔ 、 17 ér lìng bīng gē wú suǒ róng qí fēng rèn 、 18 hǔ sì wú suǒ cuò qí zhuǎ jiǎo 、 19 sī chéng bù yǐ yù lěi qí shēn zhě yĕ 、 20 hé sǐ dì zhī yǒu hū 、 21 fū yuán shàn yǐ yuān wéi qiǎn 、 22 ér zuò xué qí zhōng 、 23 yīng zhān yǐ shān wéi bēi 、 24 ér zēng cháo qí shàng 、 25 zēng jiǎ bù néng jí 、 26 wǎng gŭ bù néng dào 、 27 kĕ wèi chǔ yú wú sǐ dì yǐ 、 28 rán ér zú yǐ gān ĕr 、 29 nǎi rù yú wú shēng zhī dì 、 30 qǐ fēi shēng shēng zhī hòu hū 、 31 gù wù gǒu bù yǐ qiú lí qí bĕn 、 32 bù yǐ yù yú qí zhēn 、 33 suī rù jūn ér bù hài 、 34 lù xíng ér bù kĕ fàn yĕ 、 35 chì zǐ zhī kĕ zé ér guì xìn yǐ 、
王弼注書下文
十に三有りは、猶十分に三分有りと云うがごときなり、其生道を取り、生の極を全(まった)くするは、十分に三有るのみ、死の道を取り、死の極を全くするは、亦十分に三有るのみ、民が生を生(やしな)うの厚きは、更(か)わりて生無きの地に之(ゆ)く、善く生を摂する者は生以て生と為すこと無し、故に死地無きなり、器の害は、戈兵(かへい)より甚だしきは莫し、獣の害は、兕虎(じこ)より甚だしきは莫し、而るに兵戈(か)をして其鋒刃(ほうじん)容(い)れる所無く、虎兕(こじ)をして其爪角(そうかく)を措(お)く所無からしむ、斯れ誠に欲以て其身を累さざる者なり、何ぞ死地之有らん、夫れ蚖(げん)蟺(せん)淵以て浅と為し、穴を其中に鑿(うが)つ、鷹鸇(ようせん)山以て卑(ひく)しと為して、巣を其上に増(くわ)える、矰繳(そうしゃく)及ぶこと能わず、網罟(もうこ)到ること能わず、死地無きに処(お)ると謂うべし、然り而して卒(つい)に甘餌以て、乃ち生無きの地に入る、豈生を生(やしなう)の厚きに非ざるや、故に物は苟(もし)求めることを以て其本を離れず、欲を以て其真を渝(か)えざれば、軍に入ると雖も害せられず、陸行して犯すべからざるなり、赤子は則(のっと)り貴ぶべしは信なり、
前のレコード
次のレコード
最初のレコード
最後のレコード
253/2574 老子王弼注の王弼注